Znamy finalistów i finalistki AURORY. Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy 2023
Statuetka Aurory, gala 2022 fot. Adrianna Szymczak
W tegorocznej edycji AURORY. Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy wzięło udział 257 autorów z 17 krajów. W pierwszym etapie Konkursu jury w składzie Davit Gabunia, Julia Holewińska i Agnieszka Lubomira Piotrowska wybrało pięć finałowych tekstów, które zostaną zaprezentowane podczas Festiwalu Prapremier.
Inne z kategorii
W towarzystwie muzycznym jest koncertowo [ZAPROSZENIE]
Teatr Polski w Bydgoszczy już po raz trzeci organizuje międzynarodowy konkurs dramaturgiczny dla autorów z krajów Centralnej i Wschodniej Europy, Bałkanów, Kaukazu i Azji Centralnej. Celem konkursu jest wspieranie twórczości i poszukiwanie nowego języka teatralnego. W uzasadnieniu werdyktu jury czytamy:
„Finałowe sztuki w sposób pełny i oryginalny opisują współczesność i złożoną przeszłość Europy, mierzą się z najciemniejszymi i ukrytymi tajemnicami człowieka, zadają pytania o kondycję człowieka używając do tego nowatorskiego języka, poetyki i zabiegów dramaturgicznych.”
Do tegorocznego finału zakwalifikowano następujące sztuki:
- „Ifigenia” autorstwa Joanny Bednarczyk (Polska)
- “Trwałość szkła hartowanego” (tytuł oryginalny: «Otpornost kaljenog stakla») autorstwa Danilo Brakočevića (Serbia)
- „Zakon zaścielonych łóżek” (tytuł oryginalny: «Орден застеленных кроватей») autorstwa Leny Laguszonkowej (Ukraina)
- „Rigor Mortis” autorstwa Małgorzaty Maciejewskiej (Polska)
- „Znikanie” (tytuł oryginalny: «Nestajanje») autorstwa Tomislava Zajeca (Chorwacja)
Dodatkowo, na tegorocznej long liście sztuk rekomendowanych przez jury teatrom do wystawienia znalazły się teksty:
- „Jak chwasty tylko, że gorsze” Zuzanna Bojda (Polska)
- „Tomorrow Is (For Now) Always Here” Iva Brdar (Serbia)
- “Pravda” Lasha Bugadze (Gruzja)
- “Raj utworzony” Beniamin Bukowski (Polska)
- “The World Deserves The End of the World” Tijana Grumić (Serbia)
- “Emma” Mikita Ilyinchyk (Bialoruś)
- „Дорогой папа” Ismail Iman (Azerbejdżan)
- „Dobrze ułożony młodzieniec” Jolanta Janiczak (Polska)
- „Prawdziwy Norweski Black Metal” Michał Kmiecik (Polska)
- “Море залишиться” Oleg Mikhailov (Ukraina)
- „Depresja w kapitalizmie” Dorota Miśkowicz (Polska)
- “Готель Великобитанїя” Kateryna Penkova (Ukraina)
- „Marcelina” Zdenka Pszczołkowska (Polska)
- „Мороз” Konstantin Steshik (Białoruś)
- „Poza bezpieczny styl przywiązania” Małgorzata Szczerbowska (Polska)
- “Історія одного провізора, або Малайські панголіни ні в чому не винні” Luda Tymoshenko (Ukraina)
- “Зелені коридори” Natalia Vorozhbyt (Ukraina)
- “Перевїзник” Nina Zakhozhenko (Ukraina)
Zgodnie z założeniami Konkursu pięć finałowych tekstów zostanie zaprezentowanych w formie szkiców scenicznych w październiku podczas Festiwalu Prapremier POLA WALKI Bydgoszcz 2023 Kujawy/Pomorze. W finale pięcioosobowa Kapituła wybierze zwycięski tekst i przyzna AURORĘ. Nagrodę Dramaturgiczną Miasta Bydgoszczy w wysokości 50 tys. zł.
Pełen werdykt jury znajduje się na stronie: www.auroraaward.pl
Informacje o kolejnym etapie Konkursu, finałowych sztukach i reżyserach, którzy podejmą się ich inscenizacji publikowane będą także na stronie www.festiwalprapremier.pl .
Davit Gabunia – gruziński dramaturg, redaktor i tłumacz tekstów z języka angielskiego i szwedzkiego. Scenarzysta i producent telewizyjny. Wykładowca w Ilia State University i Royal District Theatre Studio. Koordynator międzynarodowych programów edukacyjnych i projektów medialnych, kierownik literacki w Royal District Theatre w Tbilisi. Jest dwukrotnym laureatem niezależnej nagrody teatralnej Duruji (2013-14) za najlepszą nową sztukę gruzińską oraz laureatem nagrody literackiej SABA (2014) za najlepszy dramat. Jego sztuki wystawiane były w Royal District Theatre, Badisches Staatstheater Karlsruhe, Rustaveli National Theatre, w teatrach Poti, Batumi i Liberty. Przekłady Gabuni obejmują sztuki Szekspira, Strindberga, Ibsena i wielu współczesnych dramatopisarzy brytyjskich, szwedzkich i niemieckich, a także dwa tomy J.K. Rowling o Harrym Potterze. Jego debiutancka powieść Falling Apart ukazała się w 2017 roku i stała się krajowym bestsellerem w Gruzji. W 2018 roku książka została wydana przez Rowohlt Berlin w Niemczech pod niemieckim tytułem „Farben der Nacht”.
Julia Holewińska - dramatopisarka i dramaturżka, absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze w Akademii Teatralnej. Autorka blisko dwudziestu dramatów, m.in.: “Ostatnie dni Eleny i Nicolae Ceaușescu” (reż. Wojciech Faruga - premiera październik 2023), “Katyń. Teoria barw”, (reż. Wojciech Faruga, Teatr Polski w Bydgoszczy, 2021), “Granice” (reż. Bartek Frąckowiak, Teatr Polski w Bydgoszczy, 2016), “Krzywicka/krew” (finał Gdyńskiej Nagrody Dramaturgicznej 2013, Teatr Polskiego Radio, reż. Dobrosława Bałazy, Alina Moś-Kerger, Teatr im. Modrzejewskiej w Legnicy, 2016), “Ziemia niczyja” (reż. Frank Heuel, prem. Fringe Ensamble, Bonn 2012, Teatr Powszechny w Warszawie 2013), “Ciała obce” (reż. Kuba Kowalski, Teatr Wybrzeże 2012; Paweł Wodziński, Teatr Polskiego Radio 2011; Lianne O’Shea, Project Art. Centre, Dublin 2013), “12/70” (reż. Thomas Sauerteig, Sala Beckett, Barcelona 2011; Stefanie Hoster, Deutschlandradio 2013). Jest także autorką sztuk dla dzieci i autorką adaptacji m.in. „Dekalogu" (Teatr Narodowy w Warszawie), „Matki Joanny od Aniołów" (Teatr Narodowy w Warszawie), czy “Wichrowych Wzgórz” (Teatr Studio). Jej utwory przetłumaczone zostały na angielski, białoruski, chorwacki, czeski, hiszpański, japoński, kataloński, niemiecki, portugalski, rosyjski, rumuński, słowacki, szwedzki, ukraiński i włoski.
W 2019 roku zadebiutowała jako reżyserka spektaklem “Hiroshima/Love” w Biennale Warszawa. W 2022 roku w Teatrze Polskim w Bydgoszczy wystawiła “Amerykę” na podstawie tekstu stworzonego we współpracy z Tomaszem Szerszeniem.
Jest wykładowczynią w Akademii Teatralnej. Od 2020 roku pełni funkcję zastępczyni dyrektora ds. programowych w Teatrze Polskim w Bydgoszczy.
Agnieszka Lubomira Piotrowska - tłumaczka literatury rosyjskiej, znawczyni teatru i kultury rosyjskiej, kuratorka projektów teatralnych w Polsce i Rosji. Absolwentka filologii rosyjskiej UMCS w Lublinie. Tłumaczyła m.in. powieści Władimira Sorokina, Wiktora Jerofiejewa, dramaturgię klasyczną (Antona Czechowa, Nikołaja Gogola, Michaiła Sałtykowa-Szczedrina, Aleksandra Puszkina) i współczesną (Iwana Wyrypajewa, Nikołaja Koladę, Jewgienija Griszkowca, Wasilija Sigariewa, braci Presniakow, Pawła Priażko i in.).
Współtwórczyni i dyrektorka artystyczna Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Demoludy w Olsztynie (w latach 2006-2008); kuratorka „części wschodniej” na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym „Konfrontacje” w Lublinie. kuratorka Festiwalu „Da! Da! Da! Współczesny Teatr, Dramat i Performans z Rosji” w Warszawie; autorka idei i kuratorka Festiwalu Kolady w Warszawie. Jurorka w konkursach dramaturgicznych w Jekaterynburgu, Mińsku i Permie.
Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Likhachev Foundation. Laureatka Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS „za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rosyjskiej na język polski”.
źródło: Teatr Polski w Bydgoszczy, Aleksandra Rzęska